Wednesday, June 11, 2014

Cultural Influences on the Development of Business Relationships Between the United States and Japan

(Image Source: www.iromegane.com)
Globalization and the expansion of industry lead to forming new business contacts between the United States and Japan. Although the business decisions between the two countries are made mostly on the mutual trust and development of profitable business plans, intercultural communication plays a vital role in the business amelioration, because the success of business negotiations between the representatives of both of the countries depends on the mutual understanding of verbal and nonverbal communication as manifested by the standards of the Japanese and American cultures. The understanding of cultural differences helps develop and maintain successful intercultural business relationships.

The way the Japanese businessmen communicate with the potential business partners from the United States is strongly related to the specific details of the Japanese culture that includes verbal and nonverbal communication. According to Alan Goldman, the author of Doing Business with the Japanese: A Guide to Successful Communication, Management and Diplomacy (cited in Sobel, 1995), the Japanese business culture also has its special traditions and values that an American businessman has to understand and respect in order to develop a successful business relationship between the two countries. The article by Robert Sobel (1995), dedicated to the review of the book, discusses how the cultural barriers that exist between the American and the Japanese ways of negotiating the business can be breached by explaining the differences of business negotiations in Japan and in the United States. The article discusses such differences between the two cultures as time perception, nonverbal communication, and handling of the business cards, among other differences.
       
In Japan, time perception is different from that in the United States. According to Goldman (cited in Sobel, 1995), the Japanese business owners “open discussions slowly, wanting to know more about their counterparts’ concepts of honor, tradition, family, . . . before entering into serious negotiations.”  The author later notices that the Americans businessmen are impatient, in comparison to the Japanese, they intend “to get down to brass tacks as soon as possible” (Sobel, 1995). Therefore, as Hybels and Weaver (2007) correctly notice, that in order to communicate effectively in an intercultural environment one has to “simply assume that their sense of time is different from yours” (p. 147). It is important, thus, to follow another party’s verbal and nonverbal clues to know when to proceed with the business negotiations.
       
The next important difference lies in the “high context” (Hybels & Weaver, 2007, p. 65) of the Japanese culture.  According to Goldman (cited in Sobel, 1995), “Japanese use of nonverbal communication is viewed as more sophisticated than verbal utterings because the subtle, indirect messages of the face, eyes, body, voice, special arrangements and silence depend on an unspoken empathy and intuitiveness between sender and receiver.” Hybels and Weaver (2007) explain this nonverbal communication as being more effective because “most of the meaning of a message is either implied by the physical setting or is presumed to be part of the individual’s beliefs, values, and norms” (p. 65). In countries where “high context messages” (Hybels & Weaver, 2007, p. 65) are implied rather than stated by the speakers, people need fewer words for explanations and definitions, because the implied messages are easily understood by the people within the same culture.
       
Third, there is a difference between how a Japanese and an American receives and stores business cards. According to Goldman (cited in Sobel, 1995), “the Japanese place the cards carefully on the desk and refer to them during pauses, [while] Americans place the cards in their wallets.” This statement confirms what Hybels and Weaver (2007) write in Communicating Effectively explaining that “[the Japanese] view [business cards] as an extension of the person” (p. 20). Thus, according to Hybels and Weaver (2007) when Americans hide the business card quickly away in the wallets or pockets results in “behavior insulting to the Japanese” (p. 20), which, in its turn, may negatively impact the business relationship. After the exchange of the business card it would be more appropriate to treat the business card of the possible future business ally in the same way as he or she does, instead of putting it away.
   
Intercultural business relationships are important in this fast developing world. The more one knows about the Japanese culture and traditions, the more successful she or he will be in establishing long lasting professional relationship with a Japanese business company. Therefore, the understanding of time perception, nonverbal communication and how to properly handle a business card may add to forming a successful business relationship. In his book Doing Business with the Japanese: A Guide to Successful Communication, Management and Diplomacy, Alan Goldman (cited in Sobel, 1995) states: “There are many pressure points and tensions surrounding joint ventures and it is up to our U.S. representatives to learn how to diffuse and sidestep our differences, and more effectively operate with the Japanese culture.” The more a U.S. business owner is familiar with the Japanese culture, the more effective, stronger and pleasurable the business partnership will be with the Japanese.
      



References:
Hybels, S., & Weaver, R. L. (2007). Communicating Effectively. (8th Ed.). Boston: McGraw-
     Hill Publishing.
Sobel, R. (1995). Books in Review- Doing Business with the Japanese: A Guide to
     Successful Communication, Management and Diplomacy by Alan Goldman. Electronic

     News, 41 (2066), p. 38. Retrieved January 30, 2011, from ProQuest student database.

Sunday, April 27, 2014

Professional Advice for English/Russian Translators

Working with languages can create an exciting and rewarding career in the translation industry. If translators did not exist, international communication would be virtually impossible. Although some people may try to explain themselves using international “language” such as drawings or gestures, this way of communication will soon wear out both the speaker and the listener.

Free Online Translation Services


Free online translation services are not the most reliable tools, since they employ the most used meaning of a particular word disregarding the context. For example, let us translate the sentence “I am very excited about your upcoming visit” using a few available free online English/Russian translators:

PROMPT-Online: “Я очень взволнован о вашем предстоящем посещении.» This translation employs the word “worried” to render the word “excited.”

Microsoft translator: “Я очень рады о вашем предстоящем визите.» Here, the personal pronoun “I” does not agree with the short adjective that is used in plural: “рады.” The sentence also has an error with the use of the possessive pronoun: Instead of «о вашем предстоящем визите» it should be «вашему предстоящему визиту.»

Babylon translator: «Я очень довольны Вашей предстоящей поездки.» Just like in the previous case, the personal pronoun “I” does not agree with the adjective that is used in plural. Plus, the sentence does not adhere to the Russian norms of speech.

Google translator: “Я очень взволнован o Вашем предстоящем визите.» Тhe word “worried” is used to render the meaning of the word “excited.” This skews the meaning of the sentence written in English.

The correct translation of the sentence “I was very excited about your upcoming visit” would be: Я очень рад Вашему предстоящему визиту. This sentence sounds formal and is grammatically correct.

Reliable translation. Only a live language expert will provide an accurate translation from one language into another. In the translation industry, artificial intelligence will not be able to replace a living person. Translating from one language into another requires a certain set of skills. These skills have to be constantly developed by practice.

Steps to Practicing Translation Skills


Understanding the Written Text. This is the first stage of the project, where the translator has to review the text in the source language in order to make sure he or she understands the information. I recommend reading the entire text at first. Then, if you have questions, this would be the right time to ask the author or the client for clarification.

Clarifying information


Asking questions is important, especially when working with a highly technical terminology. Back in 1998, when I was translating a technical manual (from Danish into Russian) for a company that produced medical equipment, I came across an unfamiliar term. Out of fear to appear not completely knowledgeable about the subject, I decided to consult a technical dictionary. Although found the term I was looking for, the dictionary gave me multiple Russian definitions of the same Danish word. I knew I had to pick the best term that fit the meaning of the Danish word. Simply put, I could not complete the project without consulting a Danish engineer.

That same day, I went to the production department. After a gentleman with an “engineer” tag on his shirt greeted me at the door, I introduced myself and asked if he had time to clarify the meaning of the technical term. After the conversation with the engineer, not only was I sure which word to use, but also I gained more technical knowledge about the term itself. This information helped me throughout the project, since the same term was used multiple times in the technical manual. The lesson I learned that day: Do not be afraid to ask questions.

Translating


After the translator is confident that he or she understands the information, it is the time to write the first draft of the project. It is the translator’s dream to be able to write a perfect draft the very first time. Most of the time, however, it does not happen. Sometimes, a translator might run into a situation, where, it seems like all the words are familiar, but the sentence is impossible to translate.

An experienced translator knows that it is not enough to have an extensive vocabulary; a translator should also know to which part of speech every word in a sentence belongs. Familiar words and inability to put them together may often appear frustrating. It is one of the “translator’s dilemmas,” so to speak. To start solving this “puzzle,” first we have to find the subject and the object in the sentence; then the verb, followed by the adjective.

Cultural Knowledge


(Window frames commonly used
in Belarus and other countries of the CIS)
An experienced translator should be familiar with cultural realities present in the languages of both the source and the target cultures. For example, in Russian speaking countries, a window frame is not raised up with a push of a hand; instead, it is pulled open inside. Therefore, the sentence “She raised the window to clean it” will be translated in Russian as “She opened the window in order to clean it” (Russian: «Она открыла окно, чтобы его помыть.») 

Translating Idioms and Figures of Speech


Set expressions express cultural knowledge, and therefore, they present a translation challenge. A set phrase in one language may be translated in another language using different words. For example, an English speaker may say: “She’s head over hills in debt.” In Russian, this sentence would sound: “She’s up to her ears in debt.” (Russian: Она по уши в долгах.)  It is important to be familiar with translation of idioms or set expressions in order to render set expressions correctly from one language into another.

Editing


Proofreading and editing are the most important parts of a translator’s job. A rough translation draft is not a guarantee that the audience will understand the client’s message. Not only unedited text may contain numerous grammar and punctuation errors, but it also may not sound “natural” in the target language. A well edited text is free of any errors and can be read smoothly by the speakers of the target language. A translator, thus, has to be able not only to translate the information accurately from one language into another, but also to communicate the information in a way that it sounds naturally. As a professional communicator, my job is to communicate the information into the target language in such a way that the audience will not be able to suspect that the text has been translated from another language. The flow of information has to appear logical, simple and natural to the audience.

A language professional should always increase his or her cultural knowledge of the countries where both the source and target languages are used. In addition to cultural knowledge, a translator should constantly expand vocabulary. The most important advice to a translator is to never stop learning and growing professionally. After all, language professionals are irreplaceable.